Bienvenida

!Bienvenidos al blog Informática y Traducción!

El objetivo de esta página es presentar la importancia y utilidad de informática en la labor del traductor. ¿Cómo informática puede simplificar el trabajo de un traductor? Intentaré exponerlo a continuación.

miércoles, 4 de enero de 2012

Trabajo: Traducción Audiovisual. Aspectos teóricos y prácticos del trabajo de un traductor audiovisual. Herramientas de trabajo

En esta entrada publico mi trabajo entero en el formato PDF. Para visualizarlo solo hace falta entrar en el enlace y seleccionar la modalidad de descarga normal (el archivo aparecerá al cabo de unos segundos y estará listo para guardar o abrir. También puedes encontrarte con un anuncio que con un clic en cerrar desaparecerá instantáneamente). Aquí os dejo el enlace: Trabajo Traducción Audiovisual
Espero que os resulte de utilidad.

Trabajo. Part 1. Traducción Audiovisual- Introducción, Características, Modalidades

Introducción

La traducción audiovisual es una de las ramas de especialidad dentro de la ciencia de traducción e interpretación. Bajo esta denominación se agrupa una serie de actividades traductoras que se caracterizan por la interacción del texto, oral o escrito, con el sonido y la imagen. La traducción audiovisual suele despertar mucho interés dentro del ámbito de traducción. De hecho, muchos de los estudiantes de las carreras de traducción piensan en vincular su vida laboral a la traducción audiovisual, ya que ésta les permite relacionar muy estrechamente sus aficiones, como por ejemplo los videojuegos o el cine, con una profesión.

Sin embargo, la especialidad de traducción audiovisual, fuera del ámbito de la traducción, resulta ser bastante confusa y malentendida. ¿Qué es lo que hace un traductor audiovisual? ¿Es el que habla en la película? ¿Es el que ajusta el doblaje?- son las preguntas frecuentes sobre el trabajo de un traductor audiovisual. La respuestas a estas preguntas son negativas, claramente, ya que el traductor audiovisual se ocupa, sobre todo, de traducir los textos originales de películas, documentales, videojuegos, series, dibujos animados, etc., para que luego, otros profesionales, puedan ocuparse de subtitular, doblar o incluir una modalidad lingüística dentro de un programa informático, siempre dependiendo de la demanda.

En este trabajo, mi objetivo es explicar los conceptos fundamentales relacionados con la traducción audiovisual, proporcionar al lector una visión global de esta profesión y sus modalidades y especificar las herramientas que utilizan los traductores en su trabajo profesional, ya sean de tipo software o recursos de consulta online.

Características principales


La especialidad de traducción audiovisual tiene dos características principales que la diferencian de otras especialidades de traducción y  que están relacionadas estrechamente con el trabajo del traductor. Aquí destacamos la oralidad y el cambio de registro.

  • Oralidad.

El trabajo de un traductor audiovisual está estrechamente ligado a la imagen pero su verdadera ocupación es traspasar el código de un texto escrito (normalmente presentado en forma de guión) a un código cuya finalidad es ser hablado. Aquí podemos ver las semejanzas entre  la traducción audiovisual y la interpretación o traducción escrita, ya que el objetivo del traductor audiovisual es trasladar las expresiones a la lengua meta de tal forma que al ser articuladas por el actor de doblaje suenen con naturalidad y espontaneidad, como si de verdad hubieran sido expresadas en el mismo instante. De hecho, podemos distinguir con facilidad los textos redactados con el fin de es ser articulados sin esta naturalidad del lenguaje hablado (por ejemplo las conferencias, seminarios, discursos o entrevistas). Asimismo, hay que tener en cuenta la importancia de la correcta contextualización para que el mensaje pueda ser correctamente interpretado por el receptor.

  • Cambio de registro

Una de las características del trabajo de un traductor audiovisual es el constante cambio de registro. Para un traductor financiero o médico una de las cuestiones básicas en su trabajo es el registro, que siempre debería mantenerse en un nivel alto o muy alto. Sin embargo, para un traductor audiovisual, dependiendo del encargo, el registro que tiene que emplear en sus traducciones puede variar de un día a otro, a no ser que sea especialista sólo en un determinado tipo de películas o juegos. Así, el traductor tiene que saber cómo utilizar el lenguaje jurídico (por ejemplo en las películas sobre abogados, juicios y forenses),  manejar el lenguaje científico (por si recibe un encargo de traducción de una serie sobre médicos y cirugías) y no olvidarse del lenguaje infantil (películas de dibujos animados) o del de los documentales científicos (temática variada que abarca temas desde la naturaleza hasta gigantes financieros o minorías religiosas).

Estas dos características están presentes en la mayoría de los encargos profesionales que puede recibir un traductor audiovisual.


Modalidades de traducción audiovisual


Hay que tener en cuenta que la traducción audiovisual no es una especialidad motolita. Dentro de sus componentes,  podemos diferenciar varias modalidades que la afectan y cambian su objetivo final, entre las cuales destacan:

  • Doblaje

La modalidad de traducción cinematográfica más conocida, a la que el público está más acostumbrado y con la que más a gusto se suele encontrar el traductor. Se define como el proceso de traducir, adaptar y grabar la banda sonora de un material cinematográfico de manera que se produce la sensación de que los personajes hablen el idioma al que se traduce el guión.

  • Subtitulación

La modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo final es la adaptación del texto traducido al número adecuado de caracteres que puede contener un subtítulo, determinado por los tiempos de proyección en pantalla durante la película. El uso de la subtitulación en lugar del doblaje puede tener razones presupuestarias (resulta un recurso más asequible que una grabación sonora traducida), razones comunicativas (cuando resulta conveniente oír el original en lengua extranjera, como en una ópera, por ejemplo), razones de accesibilidad (para personas con incapacidad auditiva), didácticas (para el aprendizaje de lenguas) o incluso por motivos estéticos (apreciación de ciertas obras cinematográficas).

  • Multimedia, videojuegos y localización de software

La localización tiene lugar cuando un producto informático se es comercializado en otros países diferentes al país de origen y cuando es sometido a un proceso de traducción de todos sus elementos lingüísticos. Localización también consiste en adaptar el producto a las necesidades del mercado al que va destinado. Sobre todo, se trata de intervenir en el producto para que este sea recibido en el país de destino de forma natural. La localización se define como el conjunto de operaciones lingüísticas, de programación, de adaptación gráfica etc., a las que se somete el producto multimedia, el programa de software, la página web o el videojuego para su expansión comercial.

La modalidad de multimedia constituye, principalmente, la traducción de soportes de transmisión de información, tales como programas o páginas web, HTML. Para su realización es imprescindible el conocimiento básico de localización. Es la traducción cuyo objetivo principal es transmitir el mensaje de los comandos, de los menús desplegables, de los enunciados en las ventanas de alerta o de los botones de acceso rápido a un lenguaje informático claro y transparente en la lengua meta. Normalmente, el traductor dispone del programa cuyo contenido tiene que traducir, pero también se da casos de encargos en los que el traductor sólo cuenta con el texto de la traducción sin su contextualización (en este caso la traducción se ve más dificultosa). Esta modalidad parece ser la más cercana a la traducción técnica por lo que se la considera una de las más complejas en cuanto al nivel de conocimiento del campo de traducción.
La modalidad de videojuegos goza de la opinión de ser la más entretenida y creativa de todas las modalidades de traducción audiovisual. Para su realización los traductores profesionales utilizan EXCEL,  que se ha convertido en la herramienta principal de trabajo en el campo de traducción de videojuegos.

  • Voces superpuestas (Voice Over)

En la modalidad de voces superpuestas, el resultado final del trabajo es un doblaje en el que se mantiene la voz original de la película, que aparece de fondo, y sobre ella se aplica la traducción narrada a la lengua meta (ya sea con voces diferenciadas o con la misma modalidad de voz, normalmente masculina). Esta modalidad es frecuente en el doblaje de los documentales, reportajes temáticos  y de los programas de tipo reality, donde la voz original no solo no resulta irritante, sino que incluso puede aportar algo al receptor. Un problema con el que con cierta frecuencia se puede encontrar el traductor  en esta modalidad es la falta del guión (dada, por ejemplo, la espontaneidad de los programas reality) y la necesidad de traducir el contenido de la película de oído. La voz superpuesta resulta en determinados espacios comerciales una técnica de venta que otorga cierto realismo y a su vez valora los productos por su procedencia extranjera.

  • Audiodescripción

Es la modalidad que se centra en la traducción de cualquier tipo de mensaje para los receptores ciegos o visualmente discapacitados. Tiene lugar, cuando el traductor, aparte de los diálogos, tiene que enriquecer su mensaje con la descripción de imágenes y situaciones no expresadas verbalmente en la película. Principalmente, es en un comentario condensado que se teje alrededor de la banda sonora de un producto audiovisual (, película, programa de TV, obra de teatro, etc.), y que aprovecha las pausas para describir la acción que se desarrolla en la escena, detallar lugares y personajes, su vestuario, lenguaje corporal y expresiones faciales, con la finalidad de aumentar la comprensión del texto audiovisual por parte del discapacitado visual. La ventaja de esta modalidad, desde el punto de vista de un traductor, es la libertad con la que se puede contar a la hora de elaborar la traducción, ya que los comentarios explicativos necesarios de añadir a los diálogos, normalmente, no suelen estar incluidos suficientemente en un guion detallado. El inconveniente es la dificultad que puede suponer la descripción de una situación o un objeto que se percibe más bien de forma sensual o cuyas características resultan difíciles de explicar con palabras.

  • Rehablado

El rehablado es un método específico para la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla.  El subtitulador o rehablador al escuchar la voz original del orador televisivo, rehabla (repite o reformula) lo que va percibiendo e incluye puntos y comas. Todo lo que diga el rehablador sale en pantalla en forma de subtítulos con un mínimo retraso. Actualmente, esta técnica se utiliza en la producción de subtítulos en directo para sordos, pero se está empezando a usar para subtitulado en diferido. Uno de los programas especializados en rehablado con mucho éxito es  Protitle, de la empresa francesa Ninsight.

  • Subtitulación para sordos

El subtitulado para sordos se define como una modalidad de trasvase entre lo oral y lo escrito y, en ocasiones, entre lenguas. Consiste en presentar en la pantalla un texto escrito que tiene por objetivo un recuento semántico de lo que se emite en la película u otro programa de transmisión audiovisual. Los subtítulos tratan de transmitir no sólo lo que se dice, cómo se dice (tono de voz, énfasis, acentos, idiomas, características de la voz) y quién lo dice, sino que también lo que se puede oír (música, ruidos de fondo, etc.) y lo que se ve en los elementos discursivos que constituyen la imagen (cartas, leyendas, carteles, etc.).

Trabajo. Part 2. Traducción Audiovisual- Resursos online.


Un traductor, especialmente el que está empezando su carrera profesional, necesita conocer las principales empresas de traducción audiovisual que están en el mercado. Algunas de las empresas españolas más conocidas que se ocupan de la subtitulación son las siguientes:

No se puede olvidar de las grandes instituciones que debería conocer cada traductor audiovisual o cualquiera que esté interesado en traducción audiovisual:

  • ESIST: European Association for Studies in Screen Translation. Fue fundada en 1995 por veinticinco centros de enseñanza superior.
  • EIM: European Institute for the Media. Fue fundado en 1983 por European Cultural Foundation y la Universidad de Manchester. Hoy en día constituye un gran centro de documentación.
  • FIAF: Federación Internacional de Archivos Fílmicos. Reúne a las más importantes instituciones dedicadas a la defensa del patrimonio fílmico como forma de expresión artística del siglo XX.
A continuación presentaré una selección de recursos telemáticos disponibles en la web al servicio del traductor audiovisual.

Blogs y portales:
  • Switch Off And Let's Go. El blog que se ocupa de los errores, las dificultades y los aciertos  en las traducciones para doblajes o subtitulados audiovisuales desde cualquier idioma al español de la Península Ibérica.
  • Versión Original. Traducción y medios de comunicación audiovisuales. Blog sobre traducción audiovisual. La autora, Eva Ruiz, suele incluir en su blog las curiosidades sobre las traducciones buenas y malas de películas e incluye los errores y glorias que han tenido lugar.
  • Sonia Blanco. Reflexiones sobre medios audiovisuales y comunicación. Tal y como lo define la autora, es un blog sobre medios audiovisuales y de comunicación. Las referencias a la traducción audiovisual son escasas pero la información que aporta interesará a todos aquellos que estén relacionados con el mundo audiovisual.
  • Cineuropa. Portal dedicado al cine europeo. Se dirige no solamente a los cinéfilos sino que también a los profesionales del sector, ofreciéndoles información actualizada y otros servicios indispensables para conocer a fondo la industria cinematográfica europea.

Listas de distribución:
  • TRAG. Lista gratuita no lucrativa destinada a los traductores audiovisuales y todos los que estén interesados en traducción audiovisual.

Bases de datos, foros, catálogos:

Diccionarios, glosarios y directorios online:


Documentos de textos completos:
  • Anuario del Cine Español. Publicación anual del Instituto de Cine y Artes Audiovisuales destinada a la promoción del Cine Español que recoge principalmente información sobre las películas cinematográficas españolas.
  • Loscineastas.com La página que ofrece la posibilidad de bajarse los guiones en su versión original de las obras cinematográficas más exitosas.

Trabajo. Part 3. Traducción Audiovisual- Software de subtitulación


A continuación presentaré un breve listado de las principales empresas distribuidoras de la programación para la subtitulación y edición del texto ligado a la imagen y sus programas.


Computer Prompting & Captioning Co.

Esta es la pantalla principal de la versión demo de Caption Maker diseñada para los ordenadores con sistema operativo Windows, el programa para la creación y edición de subtítulos de Computer Prompting & Captioning Co. El menú situado en la parte superior de la pantalla es el menú principal de operaciones. En la parte inferior de la pantalla encontramos los subtítulos ajustados a sus tiempos de aparición en la película, proyectada justo encima.

La empresa Computer Prompting & Captioning ofrece un servicio completo en cuanto al software para la traducción audiovisual. En su página web (enlace) encontramos el listado de alrededor de 20 productos, todos muy variados en sus características, diseñados para adaptarse a las necesidades de todos los usuarios.


FAB Teletext and Subtitling Systems

FAB Teletext and Subtitling Systems es una empresa alemana con fama internacional y  15 años de experiencia en el mercado, que se ocupa de la distribución de los programas de subtitulación  y teletexto. Los productos de esta empresa están en la base de  emisoras televisivas importantes como ZDF (Alemania), 2/3/5 (París), TVE (Madrid), ORF (Viena), SRG-SSR (Zúrich / Ginebra / Lugano), RTBF (Bruselas), NOS (Hilversum), RTP (Lisboa), TVP (Varsovia) y muchos más. Desde la página web (enlace) se puede descargar la versión demo gratuita de Fab Teletex Editor y de Fab Subtitler, Fab Media Converter y Fab Media Encoder, sin embargo para conseguir la versión completa de los programas ofrecidos es necesario contactar con las sedes de la empresa ubicadas en varios países y especificadas en la página web.

Los productos de FAB Teletext and Subtitling Systems son los siguientes:

o    Productos de teletexto
  •  Teletext Editor
  •  Teletext Data Generator
  •  Teletext Data Bridge
  •  Teletext Network Controller Database
  •  Teletext Network API for Developers

o    Productos de subtitulación

a)    De creación de subtítulos 

  •  FAB Media Converter (conversión de películas de diferentes formatos de video a WMV que permite la edición e inserción de subtítulos)
  •  FAB Media Encoder (codificación de video, audio y tiempos en WMV)
  •  FAB Subtitler Standard Edition (edición y preparación de subtítulos)
  •  FAB Subtitler Professional Edition (edición y grabación de los subtítulos en los soportes de audio)
  •  FAB Subtitler DVD Edition (edición y conversión de los subtítulos en  DVD&Blu-ray)

b)    De transmisión de subtítulos en las estaciones de televisión.

  •  FAB Subtitler Broadcast Edition ( transmisión de subtítulos automática)
  •  FAB Subtitler Live Edition (transmisión de subtítulos en directo con reconocimiento de voz)
  •  FAB Subtitler XCD Transcode Edition (conversión automática de subtítulos en forma de teletexto en el formato de DVB o en el que permita su apertura)
  •  FAB Subtitler MPEG Edition (inserción de teletexto o subtítulos DVB en los archivos WMV/MPEG2/MXF/TS)
  •  FAB Subtitle Database (almacenamiento de los subtítulos en una base de datos y para el workflow)

Screen Subtitling Systems

Screen Subtitling Systems  es una empresa de subtitulación fundada en 1976 como Screen Electronics, hoy en día considerada una de las pioneras en el sector de traducción audiovisual. Se especializa en el desarrollo de herramientas de creación y procesamiento de subtítulos. Ha construido uno de los sistemas de transmisión más utilizados en los centros de transmisión de todo el mundo, el formato .PAC, estándar por excelencia de la industria para la transmisión de archivos.

Desde la página web de la empresa (enlace), el usuario puede descargar versiones demo gratuitas de los programas: Polistream, MSX, Poliscript, Poliremote, MediaTrans y CSS Security. Screen Subtitling Systems en su oferta de programas completos ofrece una selección muy amplia de programas de preparación de subtítulos, su transmisión, del monitoring, de 3D y de la organización de los subtítulos en bases de datos con su clasificación.

Esta es la pantalla principal de uno de los programas de Screen Subtitling Systems - Poliscript 3000, el programa de preparación de subtítulos más apreciados en su categoría por su claridad y funcionalidad.






Softel Ltd
La empresa de software Softel y la compañía proveedora de tecnología de análisis de diálogo Nexidia Inc., crearon la línea de productos Swift ReSync. Dentro destacan el Swift ReSync TiGo y el Swift ReSync Enterprise. Ambos están enfocados a la creación, codificación, transcodificación, inserción y transmisión de títulos y subtítulos. Swift ReSync TiGo permite la automatización del tiempo de los nuevos subtítulos a medida que son creados, de esta forma los operadores quedan libres del lento proceso de configurar a mano los tiempos de cada subtítulo. El sistema ofrece soporte en varios idiomas, entre ellos inglés, francés, alemán, holandés,  español y árabe. Asimismo, Swift ReSync Enterprise es un sistema que se basa en un servidor que automatiza la re-sincronización de los archivos de subtítulos actuales para que coincidan con videos que se han editado para re-emisión o redistribución.

Otro producto de Softel es el Swift TX. Swift TX es un programa de transmisión de subtítulos y captions de varios formatos  mediante múltiples canales simultáneamente. Todo eso se consigue  gracias a la existencia de una interfaz automatizada capaz de transcodificar en tiempo real y a la función de reprogramación de los servicios emisivos.  Una de sus modalidades, Swift Create, permite insertar subtítulos tardíos en medios a punto de transmitirse o de inmediato para transmisiones en vivo soportando archivos 3D BDN para subtítulos 3D. Además, es posible su integración con Swift vTX con el fin de transcodificar subtítulos en codificación VBI o VANC a fotmato DVB o Teletexto cerrado. Con una estrecha integración en una amplia gama de sistemas de automatización y flujo de trabajo, Swift TX también ofrece alta fiabilidad con configuraciones master/standby y N1.

Asimismo, vale la pena destacar la nueva extensión para procesadores de datos auxiliares de Softel, el vFlex MC. Entre los especialistas es conocida por su versatilidad y eficiencia, además de complementar su popular procesador vFlex para permitirle soportar flujos de trabajo por múltiples canales. Este nuevo procesador, vFlex MC, cuenta con una selección de de 4, 8 ó 18 canales, además de ofrecer subtítulos VBI y VANC y capacidad para codificación o decodificación en un único espacio de rack, con lo que se reduce el consumo de energía y la disipación de calor. Inicialmente, las tarjetas vFlex MC estarán disponibles para teletexto y codificación de subtítulos OP47, así como para la solución Softel Oliver para inserción de anuncios, codificación y decodificación en señales tanto SD como HD SDI. El vFlex MC también ha sido diseñado para trabajar con Synapse, la gama completa de tarjetas de procesamiento de audio y video de Axon, optimizando de esta forma aún más la utilización de espacio en rack.


TM Systems

TM Systems, es la empresa proveedora de tecnología de subtitulación, doblaje, técnica de QC, SAP y de programación software para la creación, codificación, transcodificación, inserción y transmisión de títulos y subtítulos del sector de traducción audiovisual. La tecnología de TM, utilizada en los estudios televisivos pioneros en el sector, distribuidores y compañías televisivas en todo el mundo, reduce significativamente el coste del proceso de localización y la duración de su realización. Asimismo, los sistemas de TM bajan el riesgo de ser copiados ilegalmente ofreciendo a la vez una alta calidad de  localización y servicio. Los programas de TM contienen la opción de automatización del tiempo de los subtítulos a medida que son creados, evitando así el largo proceso de configuración manual. Además, el programa cuenta con una base de datos de casi todos los tipos de caracteres.

Los programas principales que ofrece TM Systems son:

o    PrepStation II
o    TranStation
o    DubStation II
o    SubStation
o    QCStation
o    RenderStation

Cada uno se ocupa de una modalidad de traducción sugerida en el nombre principal del programa. No es posible descargar la versión demo de la página web de ninguno de estos programas. Sin embargo, están disponibles manuales de uso y  el tríptico que contiene información básica sobre la empresa y el programa.


Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es una de las herramientas gratuitas de edición de subtítulos más conocida y apreciada que, para no ser de pago, soporta muchos formatos de subtítulos (actualmente alrededor de 56 formatos) y contiene múltiples funciones de edición. Las principales tareas de Subtitle Workshop son crear, editar y convertir los subtítulos. La interface del programa está disponible en más de 35 lenguas y resulta muy accesible e intuitiva. Mezcla menús de fácil acceso y características obligatorias con funciones avanzadas que hacen que el usuario enseguida se sienta familiarizado con el programa en niveles elementales y avanzados. Asimismo, Subtitle Workshop  contiene el "Modo Traductor" que facilita y reduce la duración del trabajo. El programa incluye la función de revisión de ortografía, con la posibilidad de marcar errores en la lista principal con un color y/o estilo de fuente diferente para que sean fáciles de identificar visualmente, y un modo de vista previa del video no basado en Windows Media Player, lo que garantiza mayor calidad.

Subtitle Workshop resulta útil y accesible para todos los usuarios, y por eso suele ser utilizado en los cursos de introducción a subtitulación y edición de subtítulos (de hecho, fue utilizado en el curso de subtitulación en la Universidad Autónoma de Madrid organizado dentro del programa de la II Semana de las Lenguas 2011 (2-11 de noviembre de 2011)).

Esta es la interface de Subtitle Workshop. En la parte inferior de la ventana el usuario añade los subtítulos manualmente. Posteriormente, puede ajustarlos al video utilizando la barra de ajuste situada justo debajo de la película proyectada.