Bienvenida

!Bienvenidos al blog Informática y Traducción!

El objetivo de esta página es presentar la importancia y utilidad de informática en la labor del traductor. ¿Cómo informática puede simplificar el trabajo de un traductor? Intentaré exponerlo a continuación.

jueves, 1 de diciembre de 2011

Primeros pasos por «Déjà vu»


Algunos dicen que es difícil utilizar los programas de memorias de traducción. Hoy en clase hemos visto las funciones principales de Déjà vu y para aclarar cualquier duda relacionada con los primeros pasos por este programa, os dejo mi pequeño «manual de Déjà vu» realizado a base de los apuntes de clase de informática del día 30.11.2011.


Déjà vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa española Atril/Ampersand, pertenece al grupo de programas de memorias de traducción, ya que su función principal es efectuar una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. Os presentaré los primeros pasos por el programa: ¿cómo empezar a utilizarlo y sacarle provecho?
Para empezar el trabajo con Déjà vu, primero tenemos que cargar los archivos con nuestras traducciones y hacer nuestro propio corpus de traducciones- memorias, cuyos contenidos reutilizaremos en los siguientes trabajos.
El archivo que vamos a cargar en Déjà vu  tiene que tener el formato «.docx».

El proceso de creación de una nueva memoria. 
El procedimiento para crear una nueva memoria es bastante simple: hay que entrar en Archivo, Nuevo→ Memoria:





 
En la pantalla nos aparecerá la ventanilla del «asistente para la creación de una nueva memoria». Para realizar el proceso satisfactoriamente, hay que seguir los pasos que sugiere dicho asistente.  Pincha en  «siguiente».



 En las siguientes pantallas se le pedirá que seleccione la ubicación del  archivo de la futura memoria. Para establecerlo, pinche en «Crear», seleccione el archivo correspondiente y pase a la siguiente pantalla del asistente hasta finalizar el proceso.







El proceso de creación de un nuevo proyecto de traducción:

Al finalizar el proceso de creación de una nueva memoria, el usuario puede empezar a utilizar Déjà vu para elaborar sus nuevos trabajos de traducción. Para que el programa reutilice el contenido del corpus de memorias, es necesario que el usuario siga este procedimiento:
1.      Entrar en Archivo, Nuevo→ Proyecto





En la pantalla que aparecerá, debe pinchar en «Crear», establecer el nombre de su nuevo proyecto de traducción y seguir los pasos pinchando en «Guardar» y «Siguiente».




 


En la siguiente pantalla, tendrá que establecer la combinación lingüística de su nueva traducción, quiere decir, los idiomas de origen (del menú desplegable a la derecha) y los de destino (del listado a la izquierda, confirmando su elección al pinchar en «Añadir»). Al terminar, pinche en «siguiente».




El siguiente paso consiste en seleccionar las memorias, realizadas anteriormente, que pueden servir  para este nuevo proyecto de traducción.  Especifique su ubicación pinchando en «Añadir».




 
En el siguiente paso, el programa le pedirá que cargue el documento que desea traducir. Especifique su ubicación pinchando en «Añadir» y al terminar pinche en «Siguiente».







 
El proceso de creación de un nuevo proyecto de traducción que utiliza el corpus de traducciones ha finalizado. Pinche en «Terminar» cuando el programa terminará de cargar toda la información que se ha especificado anteriormente.



El proceso de traducción:

Ya hemos creado un nuevo proyecto. El programa ya sabe cuál es el archivo que queremos traducir y que memoria queremos utilizar en este trabajo. Para ver las unidades lingüísticas encontradas por el programa, pinche en el nombre del proyecto que aparece en el menú desplegable a la derecha de la pantalla principal de Déjà vu.
  
Para empezar el proceso de traducción pinche en el menú principal en «Traducción» →Pretraducir. 








 
Aparecerá una ventanilla que le permite al usuario elegir el modo de traducción que desea emplear en su proyecto de traducción. El modo que utiliza nuestra base de datos de corpus es la de «Aceptar solo correspondencias exactas». Al seleccionarlo, pinche en «Aceptar»








Déjà vu buscará las correspondencias exactas entre su memoria de traducción y el nuevo texto de traducción, marcando las opciones de correspondencia de 100% en verde:






Déjà vu ofrece más opciones de traducción, sin embargo la más precisa parece ser la opción de búsuqeda de equivalencias exactas. Esta opción solo reutiliza los datos de memorias realizadas previamente por el usuario.
En el caso de que el usuario quiera utilizar la traducción automática, Déjà vu ofrece la opción de «utilizar traducción automática en todos los segmentos». Para especificar sus funciones, el usuario puede elegir el método que se aplicará a la hora de reparar las coincidencias parciales (los segmentos que no coinciden). Hay disponibles: 1.DeepMiner  y 2. Traducción automática (basada en la tecnología de Google Translator)

2 comentarios:

  1. Me gustaría saber cómo bajar realmente el Déjà Vu. Lo he intentado, por la página oficial y a parte, pero sólo me da error. Encima me ha bajado los toolbars esos...
    Enfin, si hay algún truco, hacerlo visible, pues quiero salir del Wordfast! ;)

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, me fue muy útil está información :)

    ResponderEliminar